... and now ... to a completely different!


Musing guaranteed, smiling probably, comments desired!
... confused texts without sense follows ... or? Please convince yourselves!

 
(Greece, in August 1992) The blue elephant, the woman and the heating!

Although the blue elephant in the sudden valley does not correspond to the Schneegestoeber, anybody does not see the woman with the mountain behind the angeschimpften heating. If the broken fan should untangle the Schneegestoeber, the blue elephant would correspond to a grass-green cloud. Sometime, beyond the woman with the mountain, the opened door in the closed area will have been no longer so fast cloudy. If a water stake lies in the sad heating, this is out of round shifted and in the evening unganz. Nevertheless a Briese (not Hans) could smooth the all-non-profit seawater waves.
Several times the mountain in the valley increase.

 

(Griechenland, im August 1992) Der blaue Elefant, die Frau und die Heizung!

Obwohl der blaue Elefant im plötzlichen Tal dem Schneegestöber nicht entspricht, sieht man die Frau mit dem Berg hinter der angeschimpften Heizung nicht. Sollte der kaputte Ventilator das Schneegestöber entwirren, entspräche der blaue Elefant einer grasgrünen Wolke. Irgendwann, jenseits der Frau mit dem Berg, wird die geöffnete Tür im geschlossenem Raum nicht mehr so schnell bewölkt gewesen sein. Falls ein Wasserpfahl in der traurigen Heizung liegt, wird diese unrund verschoben und am Abend unganz. Trotzdem könnte eine Briese (nicht Hans) die allgemeinnützigen Salzwasserwellen glätten.
Mehrmals erhöht sich der Berg im Tal.

 


(Greece, in August 1992) Lehmanns...

If the well behind the soft house wags and the hot trees at the bush lean, a broken sheep becomes from the painted cow. If anybody knows that a broken sheep is a cow and it throws against a swing, then it`s not a Hupfseil of cellulose from Lehmanns. Whether anybody knows Lehmanns or longer time in a Zellstoffabrik beside the swing worked, one perhaps animal dear will have been.
If the well jumps over the Hupfseil, Lehmanns cellulose becomes again wet and broke.

(Griechenland, im August 1992) Lehmanns...

Wenn der Brunnen hinter dem weichen Haus wedelt und die heißen Bäume am Strauch sich neigen, wird aus der gestrichenen Kuh ein zerbrochenes Schaf. Wenn man weiß, daß ein zerbrochenes Schaf eine Kuh ist und sie gegen eine Schaukel wirft, dann ist es kein Hupfseil aus Zellstoff von Lehmanns. Ob man Lehmanns kennt oder längere Zeit in einer Zellstoffabrik neben der Schaukel arbeitete, wird man vielleicht tierlieb gewesen sein.
Falls der Brunnen über das Hupfseil springt, wird Lehmanns Zellstoff abermals naß und zerbrach.
 


(Spain, in October 1992) The drummer and the rags.

Because the uncommon Zeisigbauer corresponds not to the standards, became it`s technical designer, whose friend a drummer is and only can play trumpet, not from a mushroom poisoning knifed. On a long-term basis its cousin was meanwhile excavator driver. Because the freshslaughtered mushroom was not yet drying, the excavator suddenly slipped. The breeding time of excavators amounts to 4 Kilos of rags. The friend collects busy no old materials. All taking part. Only the Zeisig knows that there are 30 Pfennig per glass. In the birdcage stands also a bottle. It was pleasant. The exit of history remains open, because all died punctually and did not live afterwards alternating more.
Nevertheless.

 

(Spanien, im Oktober 1992) Der Trommler und die Lumpen.

Da der unübliche Zeisigbauer den Normen nicht entspricht, wurde dessen Konstrukteur, wessen Freund ein Trommler ist und nur Trompete spielen kann, nicht von einer Pilzvergiftung erstochen. Langfristig war seine Cousine unterdessen Baggerfahrer. Weil der frischgeschlachtete Pilz noch nicht trocken war, ist der Bagger schlagartig geschlüpft. Die Brütezeit von Baggern beträgt 4 Kilo Lumpen. Der Freund sammelt fleißig keine Altstoffe. Alle machen mit. Nur der Zeisig weiß, daß es 30 Pfennige pro Glas gibt. Im Bauer steht auch eine Flasche. Es war angenehm. Der Ausgang der Geschichte bleibt offen, weil alle pünktlich starben und danach nicht abwechselnd mehr lebten. Trotzdem.
 


(Hungary, in August 1994 / part I) You look like a king!

Still such a sentence and the map is full. Do you have rabbit on the backs? No noses. Although rabbits do not have noses, and how you want to eat with this small thing, said the woman from Budapest. The women from Budapest do not have testicles, except those from Plothen. Our Finnish friends are too high. Ae Ae Hagen how to continued now? Exactly like the again cleaned watering can throws it`s shadow, then the bear stings the bee. Also the freshly gemaehte fish has it`s pride, but the knifes at the railroad overpass are blunt. Hor Hor there exist much of "which"? Mostly the Konsum in Plothen is up or opened. The water is warm (ca.12 piece). Since the dead dog cannot fly any longer, the birds take over that now. They die more beautifully than violins of felt,
 

(Ungarn, im August 1994 / Teil I) Du siehst aus wie ein König!

Noch so ein Satz und die Karte ist voll. Hast Du Hasen auf den Rücken? Nein Nasen. Obwohl Hasen haben keine Nasen, und wie willst Du mit dem kleinen Ding essen, sagt die Frau aus Budapest. Die Frauen aus Budapest haben keine Hoden, außer die aus Plothen. Unsere finnischen Freunde sind zu hoch. Ä- Ä- Hagen wie ging das jetzt weiter? Genau wie die neu verputzte Gießkanne ihren Schatten wirft, so sticht der Bär die Biene. Auch der frisch gemähte Fisch hat seinen Stolz, aber die Messer am Bahnübergang sind stumpf. Hor- Hor sind das viele- welches? Meistens hat der Konsum in Plothen auf oder geöffnet. Das Wasser ist warm (ca.12 Stück). Da der tote Hund nicht mehr fliegen kann, übernehmen das jetzt die Vögel. Sie sterben schöner als Geigen aus Filz,
 


(Hungary, in August 1994 / part II) ... however by any means their thoughts do not make themselves - perhaps could. Also old Blitzknaller from once upon a time, were before never so beautiful, than where they came. The grey young man says the other one, because he will be leader in the sales office in Plothen. The imprinted ash bucket before our multicolored house says also nothing to it, because he is grey and called suddenly "Nischts". The bucket before the Konsum sales office in Plothen is also full, told us proudly the freshly gemaehte fish, which possesses like all it`s colleagues a refrigerator of Lehel and attended a high-speed course. And thus it is proven that the dead dog lives and fish fly!
Ebendrum.

 
(Ungarn, im August 1994 / Teil II) ... die sich aber keineswegs ihre Gedanken machen - könnten. Auch alte Blitzknaller von damals, sind früher niemals so schön gewesen, als wo sie hergekommen sind. Der graue junge Mann sagt das Andere, weil er Leiter in der Verkaufsstelle in Plothen sein wird. Der eingedrückte Aschenkübel vor unserem bunten Haus sagt auch nichts dazu, denn er ist grau und rief plötzlich "nischts". Der Kübel vor der Konsumverkaufsstelle in Plothen ist auch voll, erzählte uns stolz der frisch gemähte Fisch, der wie alle seine Kollegen einen Kühlschrank von Lehel besitzt und einen Schnellkurs besuchte. Und dadurch ist bewiesen, daß der tote Hund lebt und Fische fliegen!
Ebendrum.

 
(Spain, in April 1993) Hello you many Maeh sheep song singer!

Kukident is better than lukewarm cigars. These do not grow already long time any longer under the quirlenden brook. The sheep dip the helicopter much roughly in the Bratwurst and this mow the beach. On the motorway no sheep stand however sometimes comes a truck, which harvests sweated Kukidentpackungen. The Herdsman supervises the pools and blows a light. E=mc² is only good with the Sombrero of yesterday. Angelo makes now a few drinks. The smoking wind sprays the sheep with blue hippos on. The stone falls thereupon not down and the corrugated sheet transmits holey away. And at all is everything so arduously here ...
The Kukidenttablette dissolved in the green drink and does not only give smelling gloss, rather also the eternal boringness one does not end wanting buzzing signal. Ernest Hemmingway did not want to come thereby into contact. It`s all too much evenly somehow ...

(Spanien, im April 1993) Hallo Ihr vielen Mäh- Schaf- Lied- Sänger!

Kukident ist besser als lauwarme Zigarren. Diese wachsen schon lange Zeit nicht mehr unter dem quirlenden Bach. Das Schaf tütscht den Hubschrauber sehr rau in die Bratwurst und diese mäht den Strand. Auf der Autobahn stehen keine Schafe aber hin und wenn kommt ein Lastkraftwagen, der verschwitzte Kukidentpackungen erntet. Der Hirte beaufsichtigt die Pools und weht ein Licht. E=mc² ist nur gut mit den gestrigen Sombrero. Angelo macht jetzt ein paar Drinks. Der rauchende Wind sprüht das Schaf mit blauen Nilpferden an. Der Stein fällt daraufhin nicht herab und funkt das Wellblech löchrig fort. Und überhaupt ist alles so anstrengend hier ...
Die Kukidenttablette hat sich im grünen Drink aufgelöst und gibt nicht nur riechenden Glanz, sondern auch die ewige Langweiligkeit eines nicht enden wollenden Summtones. Ernest Hemmingway wollte damit nicht in Berührung kommen. Es ist eben irgendwie alles zu viel ...

 


(New city on the Orla,
in March 1992)
Helmut ...

Helmut, you must dry,
bring down the garbage, get beer,
bottles give back - are approximately 12 pieces.
Get potatoes and ... suck off all rooms excellently,
Fire make somewhat earlier!


(Neustadt an der Orla,
im März 1992)
Helmut ...

Helmut, Du mußt abtrocknen,
Müll runterschaffen, Bier holen,
Flaschen abgeben - sind ca. 12 Stück.
Kartoffeln holen und ... alle Stuben gründlich absaugen,
Feuer machen etwas früher!
 


(Foresthouse, in December 1994) The sheep.

Maeh - spoke the shepherd to it`s dog and went.
But the herd it was not stupid and followed it up to the island Usedom.
There, completely exhausted he went back with the train.
But the herd, it was now stupid, it carried off by the long march bent legs.
 

(Waldhaus, im Dezember 1994) Das Schaf.

Mäh - sprach der Schäfer zu seinem Hund und ging.
Doch die Herde sie war nicht dumm und folgte ihn bis zur Insel Usedom.
Dort, völlig erschöpft fuhr er mit dem Zuge zurück.
Doch die Herde, sie war jetzt dumm, sie trug durch den langen Marsch krumme Beine davon.

 


(Spain, in October 1992) The task.

Because the engine noise of a Suelze that of an ape resembles, produces the whorl in the gymnastics bag of a bicycle`s violent raisins. Although cutter no gymnastics bags possess, the bad air in the tiled four-door car discusses with the green tie. Can a raisin really solve the task posed during this discussion? Perhaps nevertheless not, since strictly speaking a greener tie does not unfold a pronounced district behavior. Siehste! But nevertheless it becomes heavily for the ape. Because as already above mentioned, raisins, which were inoculated against Vakuumverpackungen, are more usual as tiled, four-door cars afflicted with a cold from cutter. The engine noise of the gymnastics bag broke slippery and made maeh.

(Spanien, im Oktober 1992) Die Aufgabe.

Weil das Motorgeräusch einer Sülze dem eines Affen ähnelt, erzeugt der Quirl im Turnbeutel eines Fahrrad`s heftige Rosinen. Obgleich Schneiders keine Turnbeutel besitzen, diskutiert die schlechte Luft in dem gefließten viertürigen Auto mit dem grünen Schlips. Kann eine Rosine während dieser Diskussion wirklich die gestellte Aufgabe lösen? Vielleicht doch nicht, da genaugenommen ein grüner Schlips kein ausgeprägtes Revierverhalten entfaltet. Siehste! Aber trotzdem wird es schwer für den Affen. Denn wie oben schon erwähnt, sind Rosinen, die gegen Vakuumverpackungen geimpft wurden, gewöhnlicher als erkältete, gefließte, viertürige Autos von Schneiders. Das Motorgeräusch des Turnbeutels zerbrach glitschig und machte mäh.



__________________________________________________________________________________________________________________________________

SHORT COMMENT TO THIS SIDE:

If you cannot utilize anything with this side, never mind. Happens already times.
Believe me, you don`t need to understand this side! Nobody understands it..., except the authors (perhaps)!
There are here two possibilities: Either you enjoys it, or you think NOT about it and continues with a simple click!